کد مطلب : ۱۶۴۶۲
نجفزاده، قرآن کریم را بدون حتی یک کلمه عربی ترجمه کرد
وی افزود: «ترجمه قرآن کریم را به همراه ترجمه نهجالبلاغه، صحیفه سجادیه و مفاتیحالجنان برای انتشار در اختیار ناشران قرار دادهام. در ترجمههای معروف، مثل ترجمه نهجالبلاغه مرحوم شهیدی، از ادبیات مسجع که ادبیاتی آهنگین و موزون است زیاد استفاده شده است؛ اما به علت دست و پا بند بودن این ادبیات به نظر نمیرسد بتوان به وسیله آن ترجمه مناسبی را ارائه داد که این موضوع را به مرحوم شهیدی نیز گفته بودم.»
نجفزاده بارفروش در ادامه بیان داشت: «نگاه من به قرآن کریم در این ترجمه، نگاهی حقیقی و واقعی بوده است و براي اين کار به همه متون تازی و فارسی در ترجمه و تفسیر قرآن رجوع کردهام.»
وی همچنین تأکید کرد: «این ترجمه را صرفاً به علت احساس نیازی که به متن آن برای ارجاع دانشجویان و پژوهشگران احساس میکردم به دست انتشار سپردم؛ وگرنه به اعتقاد خودم برای انتشار چنین متنی نیازمند گذر زمان بیشتری هستیم. جدای از اینکه ناشران هم برای انتشار چنین اثری کملطفیهایی میکنند.»