تاریخ انتشار
شنبه ۱۰ بهمن ۱۳۹۴ ساعت ۱۸:۰۰
۰
کد مطلب : ۲۹۵۰۲

ترجمه های قرآن ساماندهی شود

ترجمه های قرآن ساماندهی شود
مهدی قره شیخلو با اشاره به انتشار ۷۰ ترجمه قرآن به زبان فارسی در ۳۷ سال گذشته روز شنبه به خبرنگار معارف ایرنا گفت: بسیاری از این ترجمه ها از سوی مردم استقبال نمی شود و ترجمه هایی که زیاد مورد بهره برداری قرار می گیرد بالغ بر۱۰ ترجمه نیز نیست و لذا می توان با تعیین یک گروه کارشناسی این ترجمه ها را بازبینی کرده و هر ناشری که قصد انتشار این ترجمه ها را داشت، به راحتی بتواند مجوز چاپ را دریافت کند.
رئیس سازمان دارالقرآن الکریم پیشنهاد داد تا وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ترجمه های موجود را بررسی و آن دسته از ترجمه های بدون اشکال را ترویح کند.
قره شیخلو با اشاره به مشکلات ایجاد شده در زمینه ترجمه مرحوم آیت الله مهدی الهی قمشه ای در یک ماه گذشته گفت: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی باید در این حوزه دقیق تر ورود پیدا کند. چون برخی ناهماهنگی ها در این زمینه از سوی مسئولان ذیربط دیده شد.
وی افزود: البته نباید فراموش کنیم که مسئولیت صدور مجوز برای ترجمه قرآن به عهده وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است و سازمان دارالقرآن الکریم مسئولیت نظارت بر متن عربی قرآن را دارد و کسی که قصد انتشار قرآنی را داشته باشد، باید برای ترجمه از یک اداره مجوز بگیرد و برای متن عربی از جایی دیگر و این مساله باعث می شود تا وقت مردم گرفته شود.
وی با بیان این که در زمینه ترجمه قرآن آفتی وجود دارد و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی باید در این زمینه بیشتر توجه کند، اظهار داشت: زمانی که یک مترجم قرآن ترجمه خود را به ارشاد ارائه می دهد، یک گروه با صرف وقت و هزینه های بسیار به بررسی آن ترجمه اقدام می کنند ولی اگر از ابتدا تعیین کنیم که ویژگی های ترجمه قرآن چیست و از ابتدا اجازه ندهیم که افراد غیرمتخصص به ترجمه قرآن بپردازند، چنین مشکلاتی ایجاد نخواهد شد.
این قاری قرآن تاکید کرد: بعضی افراد که در زمینه ترجمه قرآن تخصصی ندارند، وارد این حوزه می شوند در حالی که برخی از علمای بزرگ و مراجع تقلید از ترجمه قرآن خودداری می کنند و اگر معیارهایی برای ترجمه قرآن تعیین شود، هر کسی به خود اجازه نمی دهد تا به ترجمه قرآن بپردازد.
قره شیخلو متمرکز شدن نهادهای مسئول در ترجمه قرآن را زمینه ای برای پیشگیری از مشکلات این حوزه دانست و گفت: تا چند سال پیش بیشترین قرآن ها با ترجمه مرحوم الهی قمشه ای منتشر می شد ولی از سال گذشته ترجمه حجت الاسلام حسین انصاریان بیشترین ترجمه را به خود اختصاص داد.
وی با تجلیل از شخصیت مرحوم الهی قمشه ای گفت: ما وظیفه داریم جایگاه علمای بزرگ را حفظ کنیم و البته موضوع ممنوعیت ترجمه الهی قمشه ای که مربوط به ۶۰ سال پیش است مطرح نبوده ولی اگر در ترجمه قرآن وی اشکالاتی وجود دارد، با سازو کارهایی می توان این اشکالات را رفع کرد و مردم با این ترجمه انس گرفته اند و کنار گذاشتن ناگهانی چنین ترجمه ای کار درستی نیست.
مرجع : ایرنا
نام شما

آدرس ايميل شما
نظر شما